==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ།
ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ།
ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་དེ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གཉིད་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གླུའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ།
རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་མཾ་ཡིག་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་མདོག་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ནས་ངོ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཆུ་དང་སྨན་དང་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་རྣམ་པར་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའོ། །དེ་མི་ནུས་ན་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསམ་པའམ། གང་དང་གང་དུ་དེ་དང་དེར་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་ནས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཁོར་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་གདོན་པའི་བསམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་བར་དུ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སྐབས་མ་ཡིན་བའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་རྣམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་དམིགས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་

【汉语翻译】
小小的因相似之果和小小的近修。
小小的因相似之果和小小的近修。
现在讲述禅修的仪轨，以先前所说的仪轨，瑜伽士成为禅修的主人，在黎明的时分，从沉睡中醒来，特别喜欢被天女的歌声唤醒。
在自己的心中，观想第一个白色元音字母完全变成的月轮中央，竖立着如藏红花颜色般的མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒）字，具有遍布虚空的亮光，光芒四射，然后洗脸等等。之后用月亮、太阳、水、药物和香气涂抹，用鲜花装饰。在舒适的地方，以金刚跏趺坐姿坐下。如果不能做到，就用意念想象这一切。无论在何处，以舒适的姿势坐下，为了被三种痛苦所折磨的众生，修持四梵住。对于他们，不期待回报等，而是生起将众生从轮回及其因中解脱出来的想法，这就是慈悲。生起使众生与佛陀及其共同之因相结合的想法，这就是慈爱。对于如何示现利益众生的行为，直到确信佛陀是无与伦比的方法，这就是喜悦。为了成就佛陀，进入积累福德和智慧的自性，并且不依赖于世间的八法等一切不合时宜的行为，这就是舍。之后，从心间的月亮种子字的光芒所激励，以大悲心观想十方三世安住的上师、佛和菩萨们，如同芝麻荚一样，无处不在、无间断地显现在整个虚空界中，为了利益瑜伽士，观想文殊金刚的身像安住于附近，献上洗脚水、漱口水和供养，以外、内和成就的供品来供养。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字完全变成的莲花宝器，七宝

【英语翻译】
Small similar causal fruit and small approach.
Small similar causal fruit and small approach.
Now, explaining the ritual of meditation, with the previously shown ritual, the yogi who has become the master of meditation, at the dawn twilight, being awakened from deep sleep, should especially like to be awakened by the sound of the song of the goddess.
In one's own heart, in the center of the moon mandala that has completely transformed from the first white vowel letter, visualize the letter མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Mam) of saffron color, standing upright, radiating light that pervades as far as the sky, and then wash the face, etc. After that, apply moon, sun, water, medicine, and fragrance, and adorn with flowers. In a pleasant place, sit comfortably in the vajra posture. If one cannot do that, then imagine all of that in the mind. Wherever and however it is comfortable to sit, for the beings who are suffering from the three sufferings, practice the four immeasurables. For them, without expecting returns, etc., the thought of closely removing beings from samsara and its causes is compassion. The thought of closely connecting sentient beings with the Buddha himself and his common cause is loving-kindness. For how to show the actions of benefiting beings, until definitely holding the Buddha himself as the incomparable method, is joy. To enter into the nature of the accumulation of merit and wisdom in order to accomplish Buddhahood, and without relying on all untimely actions such as the eight worldly dharmas, is equanimity. Then, encouraged by the light rays of the moon seed letter in the heart, with great compassion, visualize the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times, like a sesame pod, completely without interruption, manifestly pervading throughout the entire expanse of space, and for the benefit of the yogi, visualize the body of Manjushri Vajra abiding nearby, offer foot washing water, mouth washing water, and offerings, and make offerings with outer, inner, and accomplishment offerings. A lotus vessel of seven precious jewels, completely transformed from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་
དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་རྣམས་བྲུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བལྟས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་རབ་ཏུ་བསང་བ་དང༌། རང་གི་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྨོས་པས་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཐིམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བདུན་པོ་བརྗོད་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་དེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་ཁས་འཆེ་ཡིད་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །དེ་ཡི་ལམ་ལ་ཡང་དག་གནས་བགྱི་དགེ་བའི་ཆོ་ག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་སྤྱན་གཟིགས་ཏེ་གང་དང་གང་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདི་རྣམས་ལ་བདག་གིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་མཐར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་གཟིངས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་
རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོག

【汉语翻译】
置于自性之曼扎上，观想以བྲུཾ་（藏文，梵文：भ्रुं，罗马拟音：bhrūṃ，清净）等种子字加持五种甘露和五种精进，以三摩地加持的无上水和鲜花充分洒扫。自身种子字于三摩地中念诵，献上洗足水、漱口水和供水，从心间种子字化现的七宝等，尽力陈设，以无上的五种欲妙各自供养，这称为外供。之后，眼母等无量者各自融入坛城之主和坛城众，供养他们，这称为秘密供养。之后，显现世尊数量之自性的事物，以信心赞颂，双手捧满鲜花，先行顶礼，念诵无上供养的七支仪轨，以超胜的意乐念诵偈颂之义：我忏悔一切罪业。我由衷欢喜一切善行。祈请世尊住世，乃至正法存续。我发誓皈依三宝，发起殊胜菩提心。我将如实安住于此道，并将此善行回向殊胜菩提。这称为修持供养。之后，以欢喜的眼神垂视，对于前往各方的如来，同样尽未来际，于虚空界中，我以三种供养增上信解，最终祈请他们离去。之后，我化为吉祥文殊金刚，愿将安住于轮回大海的这些众生，以无上正法之舟，安置于吉祥密集金刚宝洲附近，如此发愿，修持菩提心，并修持入行菩提心的自性，即三解脱门。空性即是身体、受用和处所等。

【英语翻译】
Place it on the mandala of self-nature, and visualize that the five nectars and five diligences are blessed by the seed syllables such as bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit: भ्रुं, Romanized: bhrūṃ, meaning: purification). The supreme water and flowers blessed by the three samādhis are thoroughly sprinkled. Recite your own seed syllable in the three samādhis, offer foot-washing water, mouth-rinsing water, and offering water, and manifest the seven treasures and so on from the seed syllable in your heart. Make offerings with the supreme five objects of desire as much as possible, which is called the outer offering. Then, the immeasurable ones such as the eye mother dissolve into the lord of the mandala and the mandala assembly respectively, and offer to them, which is called the secret offering. Then, manifest the objects of the nature of the number of the Blessed One, praise with faith, hold flowers in your hands, prostrate in advance, recite the seven-branch ritual of supreme offering, and recite the meaning of the verses with surpassing intention: I confess all sins. I rejoice in all virtues with supreme joy. I pray that the Blessed One will remain in the world as long as the Dharma lasts. I vow to take refuge in the Three Jewels and generate the supreme Bodhicitta. I will truly abide in this path and dedicate this virtue to the supreme Bodhi. This is called the practice offering. Then, look down with joyful eyes, and for the Tathagatas who have gone to all directions, likewise, for as long as the space realm lasts, I will increase my faith and understanding with three kinds of offerings, and finally pray for them to depart. Then, I transform into glorious Manjushri Vajra, and wish to place these beings who dwell in the ocean of samsara near the glorious Guhyasamaja Vajra Island with the boat of the supreme Dharma, so make aspirations, practice Bodhicitta, and practice the nature of entering Bodhicitta, which is the three doors of liberation. Emptiness is the body, enjoyment, and place, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་སོ་སོ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཏུ་རྟོག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཕུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རྟག་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་གནས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་
ལས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། ལོགས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་སྟེང་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ལཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀ

【汉语翻译】
地的形态，以及佛和菩萨，和缘觉，和声闻及有学和无学，和各个凡夫的众生，这些以自身为体，有行和无行各种各样的现象，就胜义谛而言，因为取和舍的自性是无我的缘故。无相是就胜义谛而言，因为没有因的缘故。无愿是就胜义谛的自性而言，因为没有极其超胜的果的缘故。各个有情就胜义谛而言，自性是光明，没有取和舍，没有因和果，乃至显现的究竟各种各样的形态，都认为仅仅是无二的缘故。因此，各个形态仅仅是无二的自性，各种各样的法性，取和舍以及因和果等等，全部以分别念为空性之真如。在此也同样，如此认为的分别念都是空性，如何以超胜的意乐无实物，蕴的集合是常恒和相续不断，以及不可分割，这被称作法身。就以此空性之咒语来稳固：嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后世俗谛上，依靠因和果的事物，身体和受用以及处所等等的形态，自己的心相续完全变化，从虚空中生出红色的嗡字。它完全变化后，生出红色的日轮。其上黑色的吽字头朝上，它完全变化后，生出黑色的五股金刚杵向上竖立着。其中心在日轮的位置上，观想吽字本身。然后从吽字中，所有显现的五股金刚杵，黑色如豆粒大小的自性光芒完全变化后，如所希望的金刚自性的地基，以及变成侧面的金刚墙和变成上方的金刚帐幕进行观想，并思维吽字消失后，金刚等等都不存在，并且在金刚自性的地基下，更加观想蓝字黄色完全变化后，生出地的坛

【英语翻译】
The form of the earth, as well as Buddhas and Bodhisattvas, and Pratyekabuddhas, and Sravakas and learners and non-learners, and the various assemblies of ordinary beings, these various phenomena that are self-existent, both moving and non-moving, are, in the ultimate sense, without self because their nature of grasping and holding is without self. Absence of characteristics is because, in the ultimate sense, there is no cause. Absence of aspiration is because, in the ultimate sense, there is no exceedingly superior result. Each sentient being, in the ultimate sense, is luminous by nature, without grasping and holding, without cause and effect, and all the various forms of ultimate appearance are considered to be merely non-dual. Therefore, the nature of each form being merely non-dual, the various dharmas are empty of all conceptualizations such as grasping and holding, cause and effect, and so forth, which is the suchness of emptiness. Here too, the conceptualizations that hold this view are emptiness, and how, with a superior intention, without substance, the aggregates are constant and continuous, and indivisible, which is referred to as the Dharmakaya. This itself is to be stabilized with the mantra of emptiness: om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham. Then, in conventional truth, relying on the objects of cause and effect, the forms of body, enjoyment, and place, etc., the continuum of one's own mind is completely transformed, and from the sky arises a red OM syllable. When that is completely transformed, a red sun disc arises. On top of that, a black HUM syllable with its head facing upwards, when that is completely transformed, a black five-pronged vajra stands upright. In its center, in the place of the sun disc, the HUM syllable itself is to be visualized. Then, from the HUM syllable, all the manifested five-pronged vajras, the black essence of light rays the size of a bean, when completely transformed, visualize the vajra nature of the ground as desired, as well as the vajra fence that has become lateral and the vajra tent that has become above, and thinking that when the HUM syllable disappears, the vajra and so on do not exist, and below the vajra nature of the ground, further visualize the yellow LAM syllable completely transformed, and the mandala of the earth arises.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་གྲངས་མེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་མཐའ་གཉིས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་ཡང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དཔངས་སུ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པས་མཚན་པ་དཔའ་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ལོགས་ལ་མ་རེག་པར་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པར་གནས་པ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མྱུར་དུ་འཁོར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆོད་པའི་ཆོ་གར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ཆོ་གར་ཡང་གནས་དེ་དང་དེར་འདི་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བགེགས་མེད་པར་མྱུར་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྲྭ་གཉིས་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ནང་ཡངས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཐའ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པར་རབ་ཏུ་ཡངས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྲུཾ་ཡིག་གོ །དེ་ལས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་ཐ

【汉语翻译】
以三尖金刚杵为标志，其下如烟雾般的यं（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字完全变化，从中生出水和宽度无数的风轮，如拉满的弓般，以两端被风吹动的两面蓝色胜幢为标志。其上以金刚墙围绕，在极其长的地方，红色的रཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字完全变化，从中生出三角形的火轮，高度直至金刚墙的尽头燃烧。金刚帐篷之上，白色的བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字完全变化，从中生出以宝瓶为标志的水轮，以勇猛的气势推动，安住于火轮燃烧的尽头，应当如此观想。在金刚自性的地基等中央，不接触墙壁，在天空虚空中，大威德金刚等十一位忿怒尊特别安住，迅速旋转的黄色十辐轮，如口诀般观想守护轮。此外，大威德金刚等，以及妙音金刚等，将要讲述的诸位薄伽梵，都如供养仪轨中所列，瑜伽士应当观察手、面、颜色和形状等。在观想仪轨中，也应当在各自的位置上，将这些视为殊胜。伴随着我慢，先前所示的守护轮，瞬间观想完毕后，对各种自性迅速无碍地特别信奉。吉祥金刚吽。
完全变化，从中生出法生处的手印，天空三角形，白色，两个角朝上，内部宽广，以各种各样的光芒照亮所有方向的轮，应当观想。其中央的虚空中，观想各种莲花，其上观想各种金刚。其中心，如所希望的广大，在月轮中央，观想白色的བྲུཾ་（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：呼隆）字，它完全变化，从中生出白色十二辐轮。其中心是安住于月亮上的བྲུཾ་（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：呼隆）字。从中化现，使一切众生成为遍照如来，然后它们再次回到那

【英语翻译】
Marked by a three-pointed vajra wheel. Below that, the syllable yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), like smoke, completely transforms. From that arises a wind mandala of immeasurable width, like a drawn bow, marked by two blue victory banners whose ends are moved by the wind. Above that, surrounded by a vajra fence, in a very long space, the red syllable raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) completely transforms. From that arises a triangular fire mandala, blazing to the very end of the vajra fence. Above the vajra tent, the white syllable vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) completely transforms. From that arises a water mandala marked by vases, propelled by heroic force, abiding at the very end of the blazing fire mandala. One should meditate on this.
In the center of the vajra-nature ground, without touching the sides, in the sky and space, the eleven wrathful deities, such as Yamāntaka, especially abide. One should meditate on the protective wheel of the rapidly spinning yellow ten-spoked wheel, just as in the instructions. Furthermore, Yamāntaka and others, as well as Mañjuvajra and others, all the Bhagavāns who will be explained, the yogi should observe their hands, faces, colors, and shapes, just as they are arranged in the offering ritual. In the meditation ritual, one should regard these as supreme in their respective places. With pride, having meditated for a moment on the previously shown protective wheel, one should quickly and without obstacles especially trust in the various natures. Glorious Vajra Hūṃ.
Completely transformed, from that arises the mudra of the source of Dharma, a triangular sky, white in color, with two corners facing upwards, wide inside, a wheel that illuminates all directions with a collection of various rays of light, one should meditate on this. In its center, in the sky, one should meditate on various lotuses, and on top of that, various vajras. In its center, as wide as desired, in the center of the moon mandala, one should meditate on the white syllable bhrūṃ (藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：呼隆), and from its complete transformation arises a white twelve-spoked wheel. In its center is the syllable bhrūṃ (藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：呼隆) abiding on the moon. From that, through emanations, all beings are made into Vairocana, and then they return to that very

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པར་བསྒོམས་ལ། བྲུཾ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་འཛིན་པ་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་རྩོམ་པ་སྟེ། གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཁྱམས་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཁྱམས་བཞི་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་གནས་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དར་དབྱངས་ཀྱི་མཐར་གནས་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བར་འཁོར་བ། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པས་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པས་འཕེལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ལོང་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང་
གཞལ་དུ་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང༌། བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔའི་རྩིག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་ཕུབ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཙང་ཁང་བྱུར་བུས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། རྩ་བ་གཅིག་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དགུ་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པའི་ལྷའི་གནས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡན་ལག་སོ་སོ་ལས་འཕྲོ་ཞིང་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡན་ལག་ལས

【汉语翻译】
應當如是觀想。從（བྲུཾ་，Bhrūṃ，勃隆，種子字）字和輪圓滿轉化，具有將要宣說的體性，持有十二輻白色輪，與明妃相伴的薄伽梵毗盧遮那佛。從此圓滿轉化，能真實成就菩提分法三十七支的功德。四方四門四梯具足，四周迴廊環繞。迴廊四方有無數天女以種種供養承侍。以無與倫比的珍寶種種莊嚴。微風徐徐吹動，幡旗在旗杆頂端隨風飄揚，鈴鐺聲響徹四方。極其清淨，如明鏡般顯現萬象。以網、半網、月亮、太陽、鏡子、花鬘、拂塵花等莊嚴。以八根裝飾輪等的柱子莊嚴，其上以圓形金剛鬘環繞。充滿無上、無漏、
無量的五種妙欲。以五供莊嚴。以八寶瓶莊嚴。四周環繞五色珍寶牆。上方覆蓋珍寶頂。以七寶自性之淨室，以珊瑚裝飾。一根主幹生出十九片花瓣，以月亮、太陽和各種蓮花等莊嚴的天宮。五色珍寶圓滿具足。從各個支分流出和融入的如來，以神變利益有情。種種形相無二無別，是意之嬉戲自性，無與倫比，應當觀想為吉祥宮殿。於彼之中央，在月輪之上，有白色頭部朝上的十六個元音字母，與傳統相符。與傳統不符者的光芒，從無始以來成就的如來支分中

【英语翻译】
One should meditate in this way. From the syllable (བྲུཾ་, Bhrūṃ, Bhrūṃ, Seed Syllable) and the complete transformation of the wheel, possessing the nature of what is to be declared, holding the twelve-spoked white wheel, the Bhagavan Vairocana Buddha accompanied by a vidyadhari. From this complete transformation, one can truly accomplish the qualities of the thirty-seven branches of enlightenment. It is complete with four sides, four doors, and four stairways, surrounded by four cloisters. In the four cloisters, countless goddesses attend with various offerings. Adorned with various incomparable jewels. A gentle breeze blows, banners flutter at the top of the flagpole, and the sound of bells echoes in all directions. Extremely pure, like a mirror reflecting all phenomena. Adorned with nets, half-nets, moons, suns, mirrors, flower garlands, whisk flowers, and so on. Adorned with eight pillars decorated with wheels and so on, surrounded by a circular vajra garland on top. Filled with the supreme, uncontaminated,
inmeasurable five desirable qualities. Adorned with five offerings. Adorned with eight vases. Surrounded by walls of five-colored jewels. Covered with a jewel roof on top. The pure chamber of the nature of the seven jewels, decorated with coral. A divine palace with one main stem and nineteen petals, adorned with moons, suns, and various lotuses. Completely perfect with five-colored jewels. The Tathagatas flowing out and merging from each branch, benefiting sentient beings with miraculous powers. Various forms, non-dual and inseparable, are the nature of the play of mind, incomparable, and should be visualized as an auspicious palace. In the center of that, on top of the moon mandala, are sixteen white vowel letters with their heads facing upwards, in accordance with tradition. The rays of light from those not in accordance with tradition, from the limbs of the Tathagatas accomplished since beginningless time.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མར་མེ་ལྟ་བུར་བཀུག་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོར་གཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་མཐར་གནས་པའི་ཝ་ཡིག་དང་ཀྵ་ཡིག་སྤངས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལུགས་དང་མི་མཐུན་བདག་གིས་ཕྲེང་བའི་དབུས་སུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པའོ། །གསལ་བྱེད་དེ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོར་དྲུག་
གཅིག་གིས་འཕགས་པར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱས་ནས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱར་ཁམས་གསུམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པར

【汉语翻译】
如同灯火般迎请，观想大丈夫的三十二相，由此圆满，于月轮之上，观想高出天空一指的月轮。以“嗡 哲达 扎德 贝达 南 嘎热 弥 (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेधनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，奉献，我做)”之咒语赞叹，应特别信奉大智慧之自性。之后，在其上，除去位于末尾的“瓦”字和“夏”字，将以“嘎”字等为首的三十二个明点，如法安立。又，同样以不如法的方式，于自身所持念珠的中央，将以“阿”字等为首的十六个元音，如法安立。以这些明点和元音，白色，头朝上竖立，如前迎请，观想八十随好，由此圆满，于其上，观想高出天空六指的第二个月轮。以“嗡 菩提 哲达 乌扎 达 亚弥 (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我)”之咒语，应特别信奉大悲之自性。之后，两个月亮相互之间清晰地显现影像，是如镜之智。二者合一，是平等性智。其上，吽字皆为白色，由此圆满，于红色五股金刚杵的中央，于月轮上观想吽字。对其所说之义，以及能说之义，于空性中个别了知，是妙观察智。由此散发出的金刚萨埵众，令一切有情成为金刚持，之后再次融入其中。以“嗡 班匝 阿德玛 郭 杭 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁)”生起我慢，是成所作智。之后，月亮、金刚杵和吽字皆圆满，由此圆满的金刚萨埵，是极度清净的法界体性智。如是，应观想具有如镜之智等五种智慧自性，身色白色，手持红色五股金刚杵的薄伽梵金刚萨埵之自性。之后，对于以大贪欲调伏之三界众生，应特别信奉。

【英语翻译】
Having invoked as if a lamp, contemplate the thirty-two marks of a great being, and from that becoming complete, on top of the lunar disc, contemplate the lunar disc raised one finger above the sky. Praise with the mantra "Om Citta Pratibedhanam Karomi (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेधनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedhanaṃ karomi，汉语字面意思：Om, Mind, Offering, I do)", and especially have faith in the nature of great wisdom. Then, on top of that, removing the letters 'wa' and 'sha' which are at the end, establish the thirty-two consonants beginning with 'ka' etc., according to the proper order. Again, in the same way, but not according to the proper order, in the middle of the rosary that I hold, establish the sixteen vowels beginning with the letter 'a', according to the proper order. By means of these consonants and vowels, white, standing upright with their heads up, invoke as before, and contemplate the eighty minor marks, and from that becoming complete, on top of that, contemplate the second lunar disc raised six fingers above the sky. With the mantra "Om Bodhicitta Utpadayami (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Generate, I)", you should especially have faith in the nature of great compassion. Then, the two moons appearing clearly as reflections of each other are mirror-like wisdom. The two becoming one is equality wisdom. On top of that, all the syllables HUM are white, and from that becoming complete, in the center of the red five-pronged vajra, contemplate the syllable HUM on the lunar disc. To individually realize that which is to be expressed and that which expresses it as emptiness is discriminating wisdom. From that, the hosts of Vajrasattvas emanate, making all beings vajra-holders, and then re-enter into that very thing. To take pride in saying "Om Vajra Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I)" is the wisdom of accomplishing activities. Then, the moon, the vajra, and the syllable HUM all become complete, and from that, the completely perfect Vajrasattva is the wisdom of the Dharmadhatu, which is extremely pure. Thus, one should contemplate the nature of the Bhagavan Vajrasattva, who possesses the five wisdoms such as mirror-like wisdom, whose body color is white, and who holds a red five-pronged vajra. Then, one should especially have faith in the beings of the three realms who are to be tamed by great desire.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ལ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྩོམ་པ་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་རིག་མ་ལེགས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དགུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཇི་སྲིད་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་མཐའ་དག་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདོད་
པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བའོ།། །།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས། དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཀྵམ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བས་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱས་བས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
之后，与自己的明妃一同生起极大的欢喜，以欢喜的幻化之声迎请如来，进入自己身体的毛孔中。由于与如来成为一体，应当观想具足欲望的薄伽梵与自己的明妃的善妙和无上之乐的殊胜。同样，观想从自己身体中显现的种种化现，成为眼母等九种女神，无量无边，融入薄伽梵母中，一切都成为女神坛城的自性，因此薄伽梵母具足欲望的自性也清晰地显现为安乐。
之后，以智慧萨埵心间的标识的种子字的放射的光芒，迎请遍布十方的一切如来，进入口中。观想心间标识的种子字的光芒所触及，成为大乐之主，融化后从金刚道中流出，落入女神的莲花中。之后，观想转动金刚和莲花，从光芒的聚集中完全显现出主尊不动尊的所依和能依的自性，吉祥坛城的轮。在那里安置一切众生。之后，如前一样迎请主尊毗卢遮那佛的坛城轮。从金刚道中流出，按照口诀一样触及一切众生，按照各自强烈的意愿，如其所愿地生起三身的自性，地藏等形象，将以下面将要讲述的咒语来引导。
嗡（藏文：ཀྵམ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śam，汉语字面意思：寂静），班（藏文：ཛྲིཾ་，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrim，汉语字面意思：金刚），康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），冈（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：去），卡姆（藏文：ཥྐཾ་，梵文天城体：ष्कं，梵文罗马拟音：ṣkam，汉语字面意思：干枯），桑（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：全部）被称为地藏和金刚手，以及虚空藏，和世间自在，以及消除一切障碍，和普贤菩萨们。扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：生 吽 缚 吼）。康 然（藏文：ཁཾ་རཾ་，梵文天城体：खं रं，梵文罗马拟音：kham ram，汉语字面意思：空 然）被称为色金刚母，以及声金刚母，以及香金刚母，以及味金刚母，以及触金刚母，以及法界金刚母。啦 玛 巴 达（藏文：ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་，梵文天城体：लां मां पां तां，梵文罗马拟音：lām mām pām tām，汉语字面意思：拉 玛 巴 达）被称为眼母，以及玛玛吉，以及白衣母，以及度母们。 炯 阿 哲任 康 吽（藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं आं ज्रूं खं हुं，梵文罗马拟音：bhrūm ām jrūm kham hum，汉语字面意思：炯 阿 哲任 康 吽）被称为

【英语翻译】
After that, together with one's own consort, generate great joy, and with the sound of the illusion of joy, invite the Tathagatas and enter into the pores of one's own body. Since becoming one with the Tathagatas, one should contemplate the Bhagavan who possesses desire, along with the goodness of one's own consort and the supreme excellence of unsurpassed bliss. Similarly, contemplate the various manifestations that arise from one's own body, becoming the nine types of goddesses, such as the Eye Mother, immeasurable and boundless, dissolving into the Bhagavati Mother, and since everything becomes the nature of the mandala of goddesses, the nature of the Bhagavati Mother possessing desire also clearly appears as bliss.
After that, with the rays of light from the seed-syllable of the emblem in the heart of the Wisdom Sattva, invite all the Tathagatas pervading the ten directions and enter into the mouth. Contemplate that being touched by the rays of light from the seed-syllable of the emblem in the heart, becoming the lord of great bliss, melting and flowing out from the vajra path, falling into the lotus of the goddess. After that, contemplate that by moving the vajra and lotus, from the mass of light, the principal, the support of Akshobhya and the nature of the supported, the wheel of the glorious mandala, are fully manifested. Place all sentient beings there. After that, invite the wheel of the mandala of the principal, Vairochana, as before. Flowing out from the vajra path, touching all sentient beings according to the instructions, according to how they are particularly inclined, as they wish, generate the nature of the three kayas, the forms of Kshitigarbha and so on, and guide them with the mantras that will be explained below.
Sham (Tibetan: ཀྵམ་, Devanagari: शं, Romanized Sanskrit: śam, Literal Meaning: Peace), Jrim (Tibetan: ཛྲིཾ་, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: jrim, Literal Meaning: Vajra), Kham (Tibetan: ཁཾ་, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal Meaning: Space), Gam (Tibetan: གཾ་, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gam, Literal Meaning: Go), Skam (Tibetan: ཥྐཾ་, Devanagari:ष्कं, Romanized Sanskrit: ṣkam, Literal Meaning: Dry), Sam (Tibetan: སཾ་, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: sam, Literal Meaning: All) are called Kshitigarbha and Vajrapani, as well as Akashagarbha, and Lokeshvara, and Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. Jah Hum Vam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jah hum vam hoh, Literal Meaning: Birth Hum Bound Hoh). Kham Ram (Tibetan: ཁཾ་རཾ་, Devanagari: खं रं, Romanized Sanskrit: kham ram, Literal Meaning: Space Ram) are called Rupa Vajra Mother, as well as Shabda Vajra Mother, as well as Gandha Vajra Mother, as well as Rasa Vajra Mother, as well as Sparsha Vajra Mother, as well as Dharmadhatu Vajra Mother. Lam Mam Pam Tam (Tibetan: ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་, Devanagari: लां मां पां तां, Romanized Sanskrit: lām mām pām tām, Literal Meaning: La Ma Pa Ta) are called Eye Mother, as well as Mamaki, as well as White-clad Mother, as well as Taras. Bhrum Am Jrūm Kham Hum (Tibetan: བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་, Devanagari: भ्रूं आं ज्रूं खं हुं, Romanized Sanskrit: bhrūm ām jrūm kham hum, Literal Meaning: Bhrum Ah Jrūm Kham Hum) are called

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གང་ནས་བྱོན་ཅིང་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རོས་
མྱོས་པར་བལྟ་སྟེ། ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ན་པདྨར་བཅས་པར་བལྟས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧོ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མེ་འབར་བས་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱང་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འབར་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཞུ་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཀུག་པའི་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ན་གནས་པས་རང་རང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་དང་དགོངས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དམ་ཚ

【汉语翻译】
此以毗卢遮那佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛，不动佛等作庄严，并以三自性（དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ།）来庄严阎魔敌等。以此观想，宫殿如何融入外面的宫殿。然后观想从虚空中任何方向而来聚集的坛城轮之自性，妙音金刚被大欲之味所陶醉，进入口中融化，在金刚道中观想与莲花在一起，观想光团完全变化，在两个红色“霍”字之间观想三自性（དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ།）。然后，这些字母以方法和智慧的大欲之火燃烧，方法和智慧二者也在座垫月轮上无量光明地显现，大欲燃烧如彩虹般融化。然后，以其光芒所激励，观想从无始以来成就的妙音金刚处迎请的眼母（སྤྱན་མ།），嘛嘛格（མཱ་མ་ཀཱི་），白衣母（གོས་དཀར་མོ།），度母（སྒྲོལ་མ།）以及安住于何处就安住于何处，以各自的偈颂来激励那个光团。于有情界中安住之自在，汝乃金刚心。以欢喜之悦意大义，祈求您庇护我。怙主若您欲令我今日存活，以欲之誓言，请您喜悦我。金刚身汝乃金刚心。以欢喜之悦意大义，祈求您庇护我。怙主若您欲令我今日存活，有情大父至亲，请您喜悦我。汝乃金刚语之轮，利益一切有情。为佛陀之义，菩提之真义，请您极度垂视利益。怙主若您欲令我今日存活，以欲之誓言，请您喜悦我。汝乃金刚语，利益一切且慈爱。为了世间之义和意愿，请您行持且极度努力。怙主若您欲令我今日存活，请您以极喜之行，普贤行来喜悦我。汝乃金刚之欲之誓

【英语翻译】
This is adorned with Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Akshobhya, and others, and Yama's destroyer and others are adorned with the three self-natures. With this, one should meditate on how the palace merges into the outer palace. Then, one should visualize the nature of the wheel of the mandala that comes and gathers from any direction in the sky, Manjushri Vajra intoxicated by the taste of great desire, entering the mouth and melting, and in the Vajra path, one should visualize it together with the lotus, and visualize the light sphere completely transformed, and visualize the three self-natures between the two red "HO" syllables. Then, those letters burn with the great desire fire of method and wisdom, and both method and wisdom also appear infinitely bright on the seat moon disc, and the great desire burns and melts like a rainbow. Then, encouraged by its rays, one should contemplate that the Eyema (སྤྱན་མ།), Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི་), White-robed Mother (གོས་དཀར་མོ།), Tara (སྒྲོལ་མ།), and wherever they abide, invited from the Manjushri Vajra accomplished from beginningless time, should encourage that light sphere with their respective verses. O Lord who abides in the realm of sentient beings, you are the Vajra Heart. I beseech you for refuge with the delightful and meaningful great purpose of joy. O Protector, if you wish me to live today, please delight me with the desire of the vow of desire. Vajra Body, you are the Vajra Heart. I beseech you for refuge with the delightful and meaningful great purpose of joy. O Protector, if you wish me to live today, O Great Father of sentient beings, dearest friend, please delight me. You are the wheel of Vajra Speech, benefiting all sentient beings. For the sake of the Buddha, for the true meaning of enlightenment, please look upon the benefit with utmost care. O Protector, if you wish me to live today, please delight me with the desire of the vow of desire. You are the Vajra Speech, benefiting all and loving. Please act and strive greatly for the sake and intention of the worlds. O Protector, if you wish me to live today, please delight me with the practice of great joy, the practice of Samantabhadra. You are the Vajra desire of the vow

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་
བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེང་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མངོད་། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བཀུག་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེ་ནས་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལས་ཟླ་བའི་གནས་སུ་མཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ན་མཾ་ཡིག་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་རྩོམ་པ་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། མདའ་དམར་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། གཞུ་དམར་པོ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ།

【汉语翻译】
至尊之利益大。圆满正等觉之种姓，平等慈悲之心。怙主若今日我尚存活，愿喜悦于我，我乃众多珍贵功德之宝藏。此后以劝请之声彻底觉醒，观想一切法自性光明，从光团中散发光芒，散发妙吉祥金刚，行利益众生之事，然后由眼母等四位天女迎请，观想融入光团之中。然后观想光团完全转化，观想（种子字）མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），此后再次散发妙吉祥金刚，以行利益众生之事为先导，（种子字）མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字完全转化，从宝剑的剑柄到月亮的位置，以（种子字）མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字加持，再次散发妙吉祥金刚，行利益众生之事，如果（种子字）མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字和宝剑完全转化，从薄伽梵妙吉祥金刚，藏红花般的广大慈悲和智慧之因相同，乃至虚空界充满光明，散发无数眷属，开始行利益众生之事，观想手持黑剑、红箭、蓝色乌 উৎপལ་（梵文：utpala，汉语：青莲花）、红弓。然后观想圆满报身自性的坛城，轮之自性薄伽梵，为了证悟圆满报身之自性无二取与能取，空性之法身如来和一切法无别，在此应特别信奉。嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）以此之坛城之主圆满，是小小的因相同之果，和小小的近修。 
小小的因相同之果和小小的近修。

【英语翻译】
Great is the benefit of the supreme. The lineage of the perfectly complete Buddha, the heart of equanimity and compassion. Lord, if I am still alive today, may you be pleased with me, who am a treasure of many precious qualities. Then, awakened by the sound of encouragement, contemplate all dharmas as naturally luminous, and from that sphere of light, emanate rays of light, emanating Manjushri Vajras, performing the benefit of beings, and then invited by the four goddesses, including the Eye Mother, contemplate entering into that sphere of light. Then, contemplate the complete transformation of that sphere of light, visualize the syllable maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mang), and then again emanate Manjushri Vajras, with the intention of benefiting beings as the priority, the syllable maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mang) is completely transformed, from the hilt of the sword to the position of the moon, bless with the syllable maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mang), and again emanate Manjushri Vajras, performing the benefit of beings, if the syllable maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mang) and the sword are completely transformed, from the Bhagavan Manjushri Vajra, the great compassion like saffron and the cause of wisdom are the same, and as long as the realm of space is filled with light, emanate immeasurable retinues, begin to perform the benefit of beings, contemplate holding a black sword, a red arrow, a blue utpala, and a red bow. Then, contemplate the mandala of the nature of the Sambhogakaya, the Bhagavan who is the nature of the wheel, in order to realize that the nature of the Sambhogakaya is inseparable, the emptiness of the taker and the taken, the Dharmakaya of the Tathagata and all dharmas are inseparable, here one should have special devotion. Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, the nature of the Dharmadhatu, I am the self) The complete master of this mandala is the fruit of the same small cause and the small approach.
The small fruit of the same cause and the small approach.

============================================================

